Божественная комедия
* РАЙ *

Песнь шестая

Второе небо — Меркурий (продолжение)


1


С пор как взмыл, послушный Константину,
Орел противу звезд, которым вслед
И Он встарь парил за тем, кто взял Лавину,

4


Господня птица двести с лишним лет
На рубеже Европы пребывала,
Близ гор, с которых облетела свет;

7


И тень священных крыл распростирала
На мир, который был во власть ей дан,
И там, из длани в длань, к моей ниспала. *

10


Был кесарь я, теперь — Юстиниан * ;
Я, Первою Любовью * вдохновленный,
В законах всякий устранил изъян.

13


Я верил, в труд еще не погруженный,
Что естество в Христе одно, не два,
Такою верой удовлетворенный.

16


Но Агапит * , всех пастырей глава,
Мне свой урок преподал благодатный
В той вере, что единственно права.

19


Я внял ему; теперь мне так понятны
Его слова, как твоему уму
В противоречье ложь и правда внятны.

22


Я стал ступать, как церковь; потому
И бог меня отметил, мне внушая
Высокий труд; * я предался ему,

25


Оружье Велисарию * вверяя,
Которого господь в боях вознес,
От ратных дел меня освобождая.

28


Таков ответ на первый твой вопрос;
Но надо, чтоб, об этом повествуя,
Еще немного слов я произнес,

31


Всю правоту * тебе живописуя
Тех, кто подвигся на священный стяг, *
Его присвоив или с ним враждуя. *

34


Взгляни, каким величьем всякий шаг
Его сиял; чтоб он владел державой,
Паллант всех прежде кровию иссяк.

37


Ты знаешь, как он в Альбе * величавой
Три века ждал, чтоб на ее полях
Три против трех вступили в бой кровавый; *

40


И что он сделал при семи царях,
От скорби жен сабинских до печали
Лукреции, в соседях сея страх; *

43


Что сделал он, когда его вздымали
На Бренна и на Пирра * и подряд
Властителей и веча покоряли, —

46


За что косматый Квинций, и Торкват, *
И Деции, и Фабии * доныне
Прославлены, и я почтить их рад.

49


Он ниспроверг арабов в их гордыне,
Вслед Ганнибалу миновавших склон,
Откуда, По, ты держишь путь к равнине. *

52


Он видел, как Помпей и Сципион *
Повиты юной славой * и крушима
Вершина, под которой ты рожден. *

55


Пока то время близилось незримо,
Когда свой облик твердь земле дала, *
Им Цезарь овладел, по воле Рима.

58


От Вара к Рейну * про его дела
Спроси волну Изары, Эры, Сенны *
И всех долин, что Рона приняла.

61


А что он сделал, выйдя из Равенны
И минув Рубикон * , — то был полет,
Ни словом, ни пером не изреченный.

64


Он двинул на Испанию поход;
Затем к Дураццо; и в Фарсал вонзился,
Исторгнув стон у жарких Нильских вод; *

67


Антандр и Симоэнт, где встарь гнездился,
Увидел вновь, и Гекторов курган, *
И вновь, на горе Птолемею, * взвился.

70


На Юбу пал, как грозовой таран,
И вновь пошел на запад ваш, где к брани
Опять взывали трубы помпеян. *

73


О том, чем был он в следующей длани, *
Брут лает с Кассием в Аду, * скорбят
Перузий с Мутиной, полны стенаний. *

76


И до сих пор отчаяньем объят
Дух Клеопатры, спасшейся напрасно,
Чтоб смерть ей дал змеиный черный яд. *

79


Он долетел туда, где море красно; *
Он подарил земле такой покой,
Что Янов храм был заперт повсечасно. *

82


Но все, что стяг, превозносимый мной,
Свершил дотоле и свершил в грядущем
Для подданной ему страны земной, —

85


Мрак и ничто, когда умом нелгущим
И ясным оком взглянем на него
При третьем кесаре, * его несущем.

88


Живая Правда, в длани у того,
Ему внушила славный долг — сурово
Исполнить мщенье гнева своего.

91


Теперь дивись, мое услышав слово:
Он с Титом вновь пошел и отомстил
За отомщение греха былого. *

94


Когда же лангобардский зуб язвил
Святую церковь, под его крылами
Великий Карл, разя, ее укрыл. *

97


Суди же сам о тех, кто с их грехами
Помянут мной, * суди об их делах,
Первопричине всех несчастий с вами.

100


Тот — всенародный стяг втоптал во прах
Для желтых лилий, * тот — себе присвоил;
Чей хуже грех — не взвесишь на весах.

103


Уж пусть бы гибеллин себе устроил
Особый стяг! А этот — не для тех,
Кто справедливость и его — раздвоил!

106


И гвельфам нет надежды на успех
С их новым Карлом; * львы крупней ходили,
А эти когти с них сдирали мех!

109


Уже нередко дети слезы лили
За грех отца; и люди пусть не ждут,
Что бог покинет герб свой ради лилий!

112


А эта малая звезда — приют
Тех душ, которые, стяжать желая
Хвалу и честь, несли усердный труд.

115


И если цель желаний — лишь такая
И верная дорога им чужда,
То к небу луч любви восходит, тая.

118


Но в том — часть нашей радости, что мзда
Нам по заслугам нашим воздается,
Не меньше и не больше никогда.

121


И в этом так отрадно познается
Живая Правда, что вовеки взор
К какому-либо злу не обернется.

124


Различьем звуков гармоничен хор;
Различье высей в нашей жизни ясной —
Гармонией наполнило простор.

127


И здесь внутри жемчужины * прекрасной
Сияет свет Ромео, чьи труды
Награждены неправдой столь ужасной.

130


Но провансальцам горестны плоды
Их происков; и тот вкусит мытарства,
Кому чужая доблесть злей беды.

133


Рамондо Берингьер четыре царства
Дал дочерям; а ведал этим всем
Ромео, скромный странник, враг коварства.

136


И все же, наущенный кое-кем,
О нем, безвинном, он повел дознанье;
Тот на десять представил пять и семь. *

139


И, нищ и древен, сам ушел в изгнанье;
Знай только мир, что в сердце он таил,
За кусом кус прося на пропитанье, —

142


Его хваля, он громче бы хвалил!»

1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33

Перейти к оглавлению "Божественная комедия"