Божественная комедия
* РАЙ *

Песнь шестнадцатая

Пятое небо — Марс (продолжение)


1


О скудная вельможность нашей крови!
Тому, что гордость ты внушаешь нам
Здесь, где упадок истинной любови,

4


Вовек не удивлюсь; затем что там,
Где суетою дух не озабочен,
Я мыслю — в небе, горд был этим сам.

7


Однако плащ твой быстро укорочен;
И если, день за днем, не добавлять,
Он ножницами времени подточен.

10


На «вы», как в Риме стали величать, *
Хоть их привычка остается зыбкой,
Повел я речь, заговорив опять;

13


Что Беатриче, в стороне, улыбкой
Отметила, как кашель у другой *
Был порожден Джиневриной ошибкой.

16


Я начал так: «Вы — прародитель мой;
Вы мне даете говорить вам смело;
Вы дали мне стать больше, чем собой.

19


Чрез столько устий радость овладела
Моим умом, что он едва несет
Ее в себе, счастливый до предела.

22


Скажите мне, мой корень и оплот,
Кто были ваши предки и который
В рожденье ваше помечался год;

25


Скажите, велика ль была в те поры
Овчарня Иоаннова, * и в ней
Какие семьи привлекали взоры».

28


Как уголь на ветру горит сильней,
Так этот светоч вспыхнул блеском ясным,
Внимая речи ласковой моей;

31


И как для глаз он стал вдвойне прекрасным»,
Так он еще нежней заговорил,
Но не наречьем нашим повсечасным:

34


«С тех пор, как „Ave“ ангел возвестил
По день, как матерью, теперь святою,
Я, плод ее, подарен свету был,

37


Вот этот пламень, должной чередою,
Пятьсот и пятьдесят и тридцать крат
Зажегся вновь под Львиною пятою. *

40


Дома, где род наш жил спокон, стоят
В том месте, где у вас из лета в лето
В последний округ всадники спешат. *

43


О прадедах моих скажу лишь это;
Откуда вышли и как звали их,
Не подобает мне давать ответа.

46


От Марса к Иоанну, * счет таких,
Которые могли служить в дружине,
Был пятой долей нынешних живых.

49


Но кровь, чей цвет от примеси Феггине,
И Кампи, и Чертальдо помутнел, *
Была чиста в любом простолюдине.

52


О, лучше бы ваш город их имел
Соседями и приходился рядом
С Галлуццо и Треспьяно ваш предел, *

55


Чем чтобы с вами жил пропахший смрадом
Мужик из Агульоне * иль иной
Синьезец, * взятку стерегущий взглядом!

58


Будь кесарю не мачехой дурной
Народ, забывший все, — что в мире свято,
А доброй к сыну матерью родной,

61


Из флорентийцев, что живут богато,
Иной бы в Симифонти поспешил, *
Где дед его ходил с сумой когда-то.

64


Досель бы графским Монтемурло * слыл,
Дом Черки оставался бы в Аконе, *
Род Буондельмонти бы на Греве * жил. *

67


Смешение людей в едином лоне
Бывало городам всего вредней,
Как от излишней пищи плоть в уроне.

70


Ослепший бык повалится скорей
Слепого агнца; режет острой сталью
Единый меч верней, чем пять мечей.

73


Взглянув на Луни и на Урбисалью, *
Судьба которых также в свой черед
И Кьюзи поразит, и Синигалью, *

76


Ты, слыша, как иной пресекся род,
Мудреной в этом не найдешь загадки,
Раз города, и те кончина ждет.

79


Все ваше носит смертные зачатки,
Как вы, — хотя они и не видны
В ином, что длится, ибо жизни кратки.

82


Как берега, вращаясь, твердь луны
Скрывает и вскрывает неустанно,
Так судьбы над Флоренцией властны.

85


Поэтому звучать не может странно
О знатных флорентийцах речь моя,
Хоть память их во времени туманна.

88


Филиппи, Уги, Гречи видел я,
Орманни, Кателлини, Альберики —
В их славе у порога забытья.

91


И видел я, как древни и велики
Дель Арка и Саннелла рядом с ним,
Ардинги, Сольданьери и Бостики. *

94


Вблизи ворот, которые таким
Нагружены предательством, что дале
Корабль не может плавать невредим, *

97


В то время Равиньяни обитали,
Чтоб жизнь потом и графу Гвидо дать,
И тем, что имя Беллинчоне взяли. *

100


Умели Делла Пресса управлять;
И уж не раз из Галигаев лучший
Украсил позолотой рукоять. *

103


Уже высок был белий столб, * могучи
Фифанти, те, кто кадкой устыжен, *
Саккетти, Галли, Джуоки и Баруччи.

106


Ствол, давший ветвь Кальфуччи, * был силен;
Род Арригуччи был средь привлеченных
К правлению, род Сиции почтен.

109


В каком величье видел я сраженных
Своей гордыней! * Как сиял для всех
Блеск золотых шаров непосрамленных! *

112


Такими были праотцы и тех,
Что всякий раз, как церковь опустеет,
В капитуле жиреют всем на смех. *

115


Нахальный род, * который свирепеет
Вслед беглецу, а чуть ему поднесть
Кулак или кошель, — ягненком блеет,

118


Уже тогда все выше начал лезть;
И огорчался Убертин Донато, *
Что с ними вздумал породниться тесть.

121


Уже и Капонсакко на Меркато
Сошел из Фьезоле; * и процвели
И Джуда меж граждан, и Инфангато.

124


Невероятной истине внемли:
Ворота в малый круг во время оно
От Делла Пера имя повели. *

127


Кто носит герб великого барона,
Чью честь и память, празднуя Фому,
Народ оберегает от урона,

130


Те рыцарством обязаны ему;
Хоть ищет плотью от народной плоти
Стать тот, кто этот щит замкнул в кайму. *

133


Я Импортуни знал и Гвальтеротти;
И не прибавься к ним иной сосед,
То Борго жил бы не в такой заботе. *

136


Дом, ставший корнем ваших горьких бед,
Принесший вам погибель, в злобе правой,
И разрушенье бестревожных лет,

139


Со всеми сродными почтен был славой.
О Буондельмонте, ты в недобрый час
Брак с ним отверг, приняв совет лукавый! *

142


Тот был бы весел, кто скорбит сейчас,
Низринь тебя в глубь Эмы * всемогущий,
Когда ты в город ехал в первый раз.

145


Но ущербленный камень, мост блюдущий, *
Кровавой жертвы от Фьоренцы ждал,
Когда кончался мир ее цветущий.

148


При них и им подобных я видал
Фьоренцу жившей столь благоуставно,
Что всякий повод к плачу отпадал;

151


При них народ господствовал так славно
И мудро, что ни разу не была
Лилея опрокинута стремглавно *

154


И от вражды не делалась ала». *

1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33

Перейти к оглавлению "Божественная комедия"