Божественная комедия
* ЧИСТИЛИЩЕ *

Песнь четвертая

Первый уступ Предчистилища — Нерадивые


1


Когда одну из наших сил душевных *
Боль или радость поглотит сполна,
То, отрешась от прочих чувств вседневных,

4


Душа лишь этой силе отдана;
И тем опровержимо заблужденье, *
Что в нас душа пылает не одна.

7


Поэтому, как только слух иль зренье
К чему-либо всю душу обратит,
Забудется и времени теченье;

10


За ним одна из наших сил следит,
А душу привлекла к себе другая;
И эта связана, а та парит. *

13


Дивясь Манфреду и ему внимая,
Я в этом убедился без труда,
Затем что солнце было выше края

16


На добрых пятьдесят долей, * когда
Все эти души, там, где было надо,
Вскричали дружно: «Вам теперь сюда».

19


Подчас крестьянин в изгороди сада
Пошире щель заложит шипняком,
Когда темнеют гроздья винограда,

22


Чем оказался ход, куда вдвоем
Мой вождь и я за ним проникли с воли,
Оставив тех идти своим путем.

25


К Сан-Лео всходят и нисходят к Ноли,
И пеший след к Бисмантове ведет; *
А эту кручу крылья побороли, —

28


Я разумею окрыленный взлет
Великой жажды, вслед вождю, который
Дарил мне свет и чаянье высот.

31


Путь шел в утесе, тяжкий и нескорый;
Мы подымались между сжатых скал,
Для ног и рук ища себе опоры.

34


Когда мы вышли, как на плоский вал,
На верхний край стремнины оголенной:
«Куда идти, учитель?» — я сказал.

37


И он: «Иди стезею неуклонной
Все в гору вслед за мной, покуда нам
Не встретится водитель умудренный».

40


К вершине было не взнестись очам,
А склон был много круче полуоси,
Секущей четверть круга пополам.

43


Устав, я начал, медля на откосе:
«О мой отец, постой и оглянись,
Ведь я один останусь на утесе!»

46


А он: «Мой сын, дотуда дотянись!»
И указал мне на уступ над нами,
Который кругом опоясал высь.

49


И я, подстегнутый его словами,
Напрягся, чтобы взлезть хоть как-нибудь,
Пока на кромку не ступил ногами.

52


И здесь мы оба сели отдохнуть,
Лицом к востоку; путник ослабелый
С отрадой смотрит на пройденный путь.

55


Я глянул вниз, на берег опустелый,
Затем на небо, и не верил глаз,
Что солнце слева посылает стрелы.

58


Поэт заметил, как меня потряс
Нежданный вид, что колесница света
Загородила Аквилон * от нас.

61


«Будь Диоскуры, — молвил он на это, —
В соседстве с зеркалом, светящим так,
Что все кругом в его лучи одето,

64


Ты видел бы, что рдяный Зодиак
Еще тесней вблизи Медведиц кружит,
Пока он держит свой старинный шаг. *

67


Причину же твой разум обнаружит,
Когда себе представит, что Сион *
Горе, где мы, противоточьем служит;

70


И там, и здесь — отдельный небосклон,
Но горизонт один; и та дорога,
Где несчастливый правил Фаэтон, *

73


Должна лежать вдоль звездного чертога
Здесь — с этой стороны, а там — с другой,
Когда ты в этом разберешься строго».

76


«Впервые, — я сказал, — учитель мой,
Я вижу с ясностью столь совершенной
Казавшееся мне покрытым тьмой, —

79


Что средний круг вращателя вселенной, *
Или экватор, как его зовут,
Между зимой и солнцем неизменный,

82


По сказанной причине виден тут
К полночи, а еврейскому народу
Был виден к югу. Но, когда не в труд,

85


Поведай, сколько нам осталось ходу;
Так высока скалистая стена,
Что выше зренья всходит к небосводу».

88


И он: «Гора так мудро сложена,
Что поначалу подыматься трудно;
Чем дальше вверх, тем мягче крутизна.

91


Поэтому, когда легко и чудно
Твои шаги начнут тебя нести,
Как по теченью нас уносит судно,

94


Тогда ты будешь у конца пути.
Там схлынут и усталость, и забота.
Вот все, о чем я властен речь вести».

97


Чуть он умолк, вблизи промолвил кто-то:
«Пока дойдешь, не раз, да и не два,
Почувствуешь, что и присесть охота».

100


Мы, обернувшись на его слова,
Увидели левей валун огромный,
Который не заметили сперва.

103


Мы подошли; за ним в тени укромной
Расположились люди; * вид их был,
Как у людей, объятых ленью томной.

106


Один сидел как бы совсем без сил:
Руками он обвил свои колени
И голову меж ними уронил.

109


И я сказал при виде этой тени:
«Мой милый господин, он так ленив,
Как могут быть родные братья лени».

112


Он обернулся и, глаза скосив,
Поверх бедра взглянул на нас устало;
Потом сказал: «Лезь, если так ретив!»

115


Тут я узнал его; хотя дышала
Еще с трудом взволнованная грудь,
Мне это подойти не помешало.

118


Тогда он поднял голову чуть-чуть,
Сказав: «Ты разобрал, как мир устроен,
Что солнце влево может повернуть?»

121


Поистине улыбки был достоин
Его ленивый вид и вялый слог.
Я начал так: «Белаква, * я спокоен

124


За твой удел; но что тебе за прок
Сидеть вот тут? Ты ждешь еще народа
Иль просто впал в обычный свой порок?»

127


И он мне: «Брат, что толку от похода?
Меня не пустит к мытарствам сейчас
Господня птица, что сидит у входа,

130


Пока вокруг меня не меньше раз,
Чем в жизни, эта твердь свой круг опишет,
Затем что поздний вздох мне душу спас;

133


И лишь сердца, где милость божья дышит,
Могли бы мне молитвами помочь.
В других — что пользы? Небо их не слышит».

136


А между тем мой спутник, идя прочь,
Звал сверху: «Где ты? Солнце уж высоко
И тронуло меридиан, а ночь

139


У берега ступила на Моррокко». *

1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33

Перейти к оглавлению "Божественная комедия"