Божественная комедия
* ЧИСТИЛИЩЕ *

Песнь четырнадцатая

Круг второй (продолжение)


1


Кто это кружит здесь, как странник некий,
Хоть смертью он еще не окрылен,
И подымает и смыкает веки?»

4


«Не знаю, кто; он кем-то приведен;
Спроси, ты ближе; только не сурово,
А ласково, чтобы ответил он».

7


Так, наклонясь один к плечу другого,
Шептались двое, от меня правей;
Потом, подняв лицо, чтоб молвить слово,

10


Один сказал: «Дух, во плоти своей
Идущий к небу из земного края,
Скажи нам и смущение развей:

13


Откуда ты и кто ты, что такая
Тебе награда дивная дана,
Редчайшая, чем всякая иная?»

16


И я: «В Тоскане речка есть одна;
Сбегая с Фальтероны, * вьется смело
И сотой милей не утолена.

19


С тех берегов принес я это тело;
Сказать мое вам имя — смысла нет,
Оно еще не много прозвенело».

22


И вопрошавший: «Если в твой ответ
Суждение мое проникнуть властно,
Ты говоришь об Арно». А сосед

25


Ему сказал: «Должно быть, не напрасно
Названья этой речки он избег,
Как будто до того оно ужасно».

28


И тот: «Что думал этот человек,
Не ведаю; но по заслугам надо,
Чтоб это имя сгинуло навек!

31


Вдоль всей реки, оттуда, где громада
Хребта, с которым разлучен Пелор, *
Едва ль не толще остального ряда,

34


Дотуда, где опять в морской простор
Спешит вернуться то, что небо сушит,
А реки снова устремляют с гор,

37


Все доброе, как змея, каждый душит;
Места ли эти под наитьем зла,
Или дурной обычай правду рушит,

40


Но жалкая долина привела
Людей к такой утрате их природы,
Как если бы Цирцея * их пасла.

43


Сперва среди дрянной свиной породы,
Что только желудей не жрет пока,
Она струит свои скупые воды; *

46


Затем к дворняжкам держит путь река,
Задорным без какого-либо права,
И нос от них воротит свысока. *

49


Спадая вниз и ширясь величаво,
Уже не псов находит, а волков
Проклятая несчастная канава. *

52


И, наконец, меж темных омутов,
Она к таким лисицам попадает,
Что и хитрец пред ними бестолков. *

55


К чему молчать? Пусть всякий мне внимает!
И этому полезно знать вперед
О том, что мне правдивый дух внушает.

58


Я вижу, как племянник твой идет
Охотой на волков и как их травит
На побережьях этих злобных вод.

61


Живое мясо на продажу ставит;
Как старый скот, ведет их на зарез;
Возглавит многих и себя бесславит.

64


Сыт кровью, покидает скорбный лес *
Таким, чтоб он в былой красе и силе
Еще тысячелетье не воскрес». *

67


Как тот, кому несчастье возвестили,
В смятении меняется с лица,
Откуда бы невзгоды ни грозили,

70


Так, выслушав пророчество слепца,
Второй, я увидал, поник в печали,
Когда слова воспринял до конца.

73


Речь этого и вид того рождали
Во мне желанье знать, как их зовут;
Мои слова как просьба прозвучали.

76


И тот же дух ответил мне и тут:
«Ты о себе мне не сказал ни звука,
А сам меня зовешь на этот труд!

79


Но раз ты взыскан богом, в чем порука
То, что ты здесь, отвечу, не тая.
Узнай: я Гвидо, прозванный Дель Дука.

82


Так завистью пылала кровь моя,
Что, если было хорошо другому,
Ты видел бы, как зеленею я.

85


И вот своих семян я жну солому.
О род людской, зачем тебя манит
Лишь то, куда нет доступа второму?

88


А вот Риньер, * которым знаменит
Дом Кальболи, где в нисходящем ряде
Никто его достоинств не хранит.

91


И не его лишь кровь * теперь в разладе, —
Меж По и Рено, морем и горой, * —
С тем, что служило правде и отраде;

94


В пределах этих порослью густой
Теснятся ядовитые растенья,
И вырвать их нет силы никакой.

97


Где Лицио, где Гвидо ди Карпенья?
Пьер Траверсаро и Манарди где?
Увы, романцы, мерзость вырожденья!

100


Болонью Фабро не спасет в беде,
И не сыскать Фаэнце Бернардина,
Могучий ствол на скромной борозде!

103


Тосканец, слезы льет моя кручина,
Когда я Гвидо Прата вспомяну
И доблестного Д'Адзо, Уголина;

106


Тиньозо, шумной братьи старшину,
И Траверсари, живших в блеске славы,
И Анастаджи, громких в старину; *

109


Дам, рыцарей, и войны, и забавы,
Во имя благородства и любви,
Там, где теперь такие злые нравы!

112


О Бреттиноро, больше не живи!
Ушел твой славный род, и с ним в опале
Все, у кого пылала честь в крови. *

115


Нет, к счастью, сыновей в Баньякавале * ;
А Коньо — стыд, и Кастрокаро — стыд,
Плодящим графов, хуже, чем вначале. *

118


Когда их демон * будет в прах зарыт,
Не станет сыновей и у Пагани,
Но это славы их не обелит.

121


О Уголин де'Фантолин, заране
Твой дом себя от поношенья спас:
Никто не омрачит его преданий! *

124


Но ты иди, тосканец; мне сейчас
Милей беседы — дать слезам излиться;
Так душу мне измучил мой рассказ!»

127


Мы знали — шаг наш должен доноситься
До этих душ; и, раз молчат они,
Мы на дорогу можем положиться.

130


И вдруг на нас, когда мы шли одни,
Нагрянул голос, мчавшийся вдоль кручи
Быстрей перуна в грозовые дни:

133


«Меня убьет, кто встретит!» * — и, летучий,
Затих вдали, как затихает гром,
Прорвавшийся сквозь оболочку тучи.

136


Едва наш слух успел забыть о нем,
Раздался новый, словно повторенный
Удар грозы, бушующей кругом:

139


«Я тень Аглавры, в камень превращенной!» *
И я, правей, а не вперед ступив,
К наставнику прижался, устрашенный.

142


Уже был воздух снова молчалив.
«Вот жесткая узда, — сказал Вергилий, —
Чтобы греховный сдерживать порыв.

145


Но вас влечет наживка, без усилий
На удочку вас ловит супостат,
И проку нет в поводьях и вабиле. *

148


Вкруг вас, взывая, небеса кружат,
Где все, что зримо, — вечно и прекрасно,
А вы на землю устремили взгляд;

151


И вас карает тот, кому все ясно».

1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33

Перейти к оглавлению "Божественная комедия"